miyavi -oresama- party 1

A LIRE ABSOLUMENT !!

Certains mots ne sont pas traduits car ils sont soit intraduisibles, soit franchement évidents.

Les évidents:
bye bye, hai (=oui) et toutes les onomatopés (ah, oh, mmmh, woaw etc ...)

Les intraduisibles:
En japonais, pour interpeller quelqu'un dont on ne connaît pas le nom, on utilise les mots "grand-frère", "grande-soeur", "grand-mère" et "grand-père", selon l'âge de la personne et son e.
onii-san: grand-frère
onee-san: grande-soeur
obaa-san: grand-mère
ojii-san: grand-père
Il y a aussi des suffixes, que l'on accole au nom et qui témoigne le respect, ou l'affection.
-sama: extrêmement respectueux. Utilisé pour les empereurs, les dieux voire les personnes socialement très importantes. Très peu utilisé
-san: respectueux, quoiqu'assez neutre. A peu près équivalent à monsieur, madame, mademoiselle.
-chan: affectueux. Utilisé pour les enfants et les .
-kun: affectueux. Utilisé pour les petits garçons et les jeunes hommes.

# Posté le vendredi 22 août 2008 10:40

Modifié le vendredi 22 août 2008 10:55

oresama party 2

[c=#ff00bb]Voilà la partie 2 !! Peut-être y a-t-il des fautes de frappe, mais elles n'entravent pas la compréhension, du moins j'espère !
Je me rends compte maintenant que l'interprétation est poussée un peu loin. Quand vous lirez "Non, non , non, on va dans aucun lieu publique, dites-vous qu'il lui demande simplement de s'arrêter. Ca ne change pas grand-chose, mais ça me tracassait (perfectionniste power !).
Et si vous vous demandez ce que miyavi a tout le temps en bouche, c'est un tube pour arrêter de fumer, c'est arômatisé aux herbes ou aux fruits.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le vendredi 22 août 2008 10:41

Modifié le vendredi 22 août 2008 11:22

party 3

La partie 3. Pas grand-chose à ajouter, excepté qu'on peut y voir miyavi avec ses deux passions: guitare et foot.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le vendredi 22 août 2008 11:00

party 4

Je ne suis pas sûre du nom de la fille, un coup on entend "Himiko" et la fois d'après "Fujiko" en gros appellez-la comme vous voulez, parce que moi je sais pas, et elle non plus, apparement !
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le vendredi 22 août 2008 11:05

party 5

Cette partie est essentiellement musicale, et la traductrice a décidé de ne pas couper dedans car même si la scène est longue, on peut y voir miyavi jouer et Takano Hassei chanter.
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le vendredi 22 août 2008 11:08