Certains mots ne sont pas traduits car ils sont soit intraduisibles, soit franchement évidents.
Les évidents:
bye bye, hai (=oui) et toutes les onomatopés (ah, oh, mmmh, woaw etc ...)
Les intraduisibles:
En japonais, pour interpeller quelqu'un dont on ne connaît pas le nom, on utilise les mots "grand-frère", "grande-soeur", "grand-mère" et "grand-père", selon l'âge de la personne et son e.
onii-san: grand-frère
onee-san: grande-soeur
obaa-san: grand-mère
ojii-san: grand-père
Il y a aussi des suffixes, que l'on accole au nom et qui témoigne le respect, ou l'affection.
-sama: extrêmement respectueux. Utilisé pour les empereurs, les dieux voire les personnes socialement très importantes. Très peu utilisé
-san: respectueux, quoiqu'assez neutre. A peu près équivalent à monsieur, madame, mademoiselle.
-chan: affectueux. Utilisé pour les enfants et les .
-kun: affectueux. Utilisé pour les petits garçons et les jeunes hommes.